| ||
На начало | ||||||||||||||||
Наши баннеры |
Перевод Библии на русский языкБиблейское ОбществоОдной из наиболее важных заслуг XIX столетия для христианского просвещения народа был перевод Священного Писания на русский общепонятный язык. Дело это началось с царствования императора Александра I, когда в России было основано Библейское Общество, поставившее своей задачей самое широкое распространение Библии между всеми народами России на их природных языках. Общество это возникло в начале 1813 года в подражание такому же британскому библейскому обществу в Англии. Общество каждый год издавало новые переводы Библии на разных языках в нескольких типографиях сразу, так что к 1825 году общая цифра его изданий, более чем на 40 языках и наречиях, доходила до 876 000 экземпляров. В 1815 году государь поручил князю Голицыну – обер-прокурору Св. Cинода и вице-президенту Библейского Общества – важную задачу: «Доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном российском языке». Святейший Синод поручил комиссии духовных училищ приискать для того переводчиков. В марте 1816 года эта работа была поручена ректору Петербургской духовной академии архимандриту Филарету (Дроздову) с прочими членами академии, среди которых оказались профессора протоиерей Герасим Павский, большой знаток еврейского языка, архимандрит Моисей и ректор петербургской семинарии Поликарп. K 1818 году они перевели все Евангелия, к 1819 – Деяния, к 1821 кончили весь Новый Завет, а в 1822 году – Псалтирь. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Все эти переводы, после их публикации, разошлись чрезвычайно быстро в нескольких изданиях (Псалтирь за один год вышла в 12 изданиях!) в громадном числе экземпляров. Перевод Ветхого Завета затянулся: в 1825 году отпечатан был только первый его том, но и тот не был выпущен в свет за скорой кончиной государя и за последовавшим за тем закрытием самого Общества. Несмотря на высокую святость своей задачи, Библейское Общество имело много темных сторон, способствовавших его скорому падению. Благое дело с самого начала получило казенный характер, и, кроме того, ряд светских лиц, стоявших во главе Общества, был далек от Православной веры и духовности. Самый строй Общества и господствующее направление его деятельности должны были отталкивать от него большинство людей, для которых дороги были интересы Православной Церкви. По примеру британского общества, оно поставило своей задачей издавать священные книги без всяких вероисповедных примечаний, изъяснений и прибавлений. При императоре Николае, по настоянию митрополита Серафима (Глаголевского), указом от 12 апреля 1826 года Общество было закрыто с передачей всего его имущества Синоду. Уже совсем приготовленная к выпуску, первая часть перевода Ветхого Завета была остановлена и положена под спуд. В 1826 году, когда митр. Филарет, шире всех смотревший на дело, завел в Синоде речь о продолжении перевода Священного Писания, многие решительно высказались против этого предложения. Дальнейшая история перевода Библии на русский язык
Мудрый святитель, однако, не оставлял своего убеждения в необходимости дальнейшего перевода и после 1826 года. С конца 1830 -х годов стали появляться частные опыты русских переводов Св. Писания. Первый опыт принадлежал перу известного алтайского миссионера Макария - выпуск его в свет был воспрещен. Только лишь кончилось это дело, как в 1842 году поднялось новое - о другом переводе на русский язык учительных и пророческих книг Ветхого Завета протоиерея Павского, отлитографированном для руководства студентам Петербургской академии. Дело это кончилось уже в 1844 году определением Синода изъять из употребления все экземпляры перевода; сам же Павский потерял должность законоучителя наследника престола. Дело в том, что опыты перевода Павского, предназначавшиеся для учебных целей, стали распространяться в качестве подлинного перевода, каковым они не являлись, - в противовес церковнославянскому. По поводу этого дела обер-прокурор Протасов стал настаивать на сообщении славянскому тексту Библии обязательного церковного значения и на ограничении слишком свободного доступа к чтению Библии мирянам. Такая точка зрения поддерживалась многими в Синоде, и в этой ситуации митр. Филарет Московский вынужден был замолчать и ограничился покатолько выяснением крайностей высказанных мнений и изложением своего собственного мудрого, осторожного и всестороннего мнения, которое он представил Синоду в 1845 году под названием «Записки о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого 70-ти и славянского переводов Св.Писания». Противники перевода опасались, что народ, получив русскую Библию, охладеет к храмам, подчеркивали иностранное происхождение идеи перевода и видели здесь опасную политическую подоплеку.
Трудности при чтении славянской Библии могут быть преодолены усердием читающих и отдельными исправлениями текста. Все эти доводы были полностью разбиты митр. Филаретом (Дроздовым) в его докладе от 21 июля 1857 года. В конце 1857 года в Синоде состоялось определение о разрешении перевода Библии на русский язык. «Перевод на русский язык... необходими полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков». Перевод был поручен академиям и начат с Нового Завета. Митрополит Филарет внимательно следил за работой переводчиков и пересматривал каждую ее часть; потом она рассматривалась Святейшим Синодом. В 1860 году был издан перевод Четвероевангелия а в 1863 году всего Нового Завета. В 1859 году, с соизволения императора Александра II, Святейший Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской (Евангелие от Матфея), Московской (Евангелие от Марка), Казанской (Евангелие от Луки) и Киевской (Евангелие от Иоанна). Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) - вплоть до самой смерти последнего в 1867 году. Перевод Ветхого Завета подготовлялся по частям с 1860 года частными изданиями трудов разных переводчиков и академии в духовных журналах и отдельных книгах. Для синодального издания он производился в особом комитете, состоящем из профессоров Петербургской академии. Рассматривался также конференциями и других академий. Окончательный вариант полного состава Библии был напечатан в 1877 году. Этот переведенный текст получил название СИНОДАЛЬНОГО. С тех пор этот перевод, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.
И.В.Ильина,г. Тюмень. Наверх | |||||||||||||||