Хотелось бы познакомить наших читателей с известным эпосом североамериканских индейцев. Поэма «Песнь о Гайавате» Генри
Лонгфелло вышла в свет в США в 1855 г. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.
Исследователи считают, что в образе главного героя слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека), мифического героя племени оджибве Манабозо. Возможно, прообразом Гайаваты стал знакомый Лонгфелло Джордж Копуэй – вождь индейцев оджибве, ставший проповедником и литератором.
Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Скулкрафтом.
Сейчас сложно сказать, все ли точно передал автор «Песни» из индейских преданий. Если образы действительно без изменения смысла были взяты из племенных преданий, то, вероятно, можно говорить о неких пророчествах, данных язычникам-индейцам в преддверии принятия христианства, а может быть, еще раньше – до прихода на Американский континент из Евразии.
В нескольких местах «Песни о Гайавате» параллели с христианскими образами явно напрашиваются. Так, в приводимом ниже тексте об омовении в воде, к которому призываются индейцы, уж очень усматривается указание на крещение. А в Пророке, Который «будет жить, трудиться с вами», – Христос. Другие, еще более сакраментальные примеры приведем в следующих номерах «Православного просветителя».
На русский язык полностью поэма Лонгфелло была переведена Иваном Буниным в конце XIX века.
Глава 2
Гитчи Манито всесильный,
Сотворивший все народы,
Поглядел на них с участьем,
С отчей жалостью, с любовью, –
Поглядел на гнев их лютый,
Как на злобу малолетних,
Как на ссору в детских играх.
Он простер к ним сень десницы,
Чтоб смягчить их нрав упорный,
Чтоб смирить их пыл безумный
Мановением десницы.
И величественный голос,
Голос, шуму вод подобный,
Шуму дальних водопадов,
Прозвучал ко всем народам,
Говоря: «О дети, дети!
Слову мудрости внемлите,
Слову кроткого совета
От того, кто всех вас создал!
Дал я земли для охоты,
Дал для рыбной ловли воды,
Дал медведя и бизона,
Дал оленя и косулю,
Дал бобра вам и казарку;
Я наполнил реки рыбой,
А болота – дикой птицей:
Что ж ходить вас заставляет
На охоту друг за другом?
Я устал от ваших распрей,
Я устал от ваших споров,
От борьбы кровопролитной,
От молитв о кровной мести.
Ваша сила – лишь в согласье,
А бессилие – в разладе.
Примиритеся, о дети!
Будьте братьями друг другу!
И придет Пророк на землю
И укажет путь к спасенью;
Он наставником вам будет,
Будет жить, трудиться с вами.
Всем его советам мудрым
Вы должны внимать покорно –
И умножатся все роды,
И настанут годы счастья.
Если ж будете вы глухи, –
Вы погибнете в раздорах!
Погрузитесь в эту реку,
Смойте краски боевые,
Смойте с пальцев пятна крови;
Закопайте в землю луки,
Трубки сделайте из камня,
Тростников для них нарвите,
Ярко перьями украсьте,
Закурите Трубку Мира
И живите впредь как братья!»
Так сказал Владыка Жизни.
И все воины на землю
Тотчас кинули доспехи,
Сняли все свои одежды,
Смело бросилися в реку,
Смыли краски боевые.
Светлой, чистою волною
Выше их вода лилася –
От следов Владыки Жизни.
Мутной, красною волною
Ниже их вода лилася,
Словно смешанная с кровью.
Смывши краски боевые,
Вышли воины на берег,
В землю палицы зарыли,
Погребли в земле доспехи.
Гитчи Манито могучий,
Дух Великий и Создатель,
Встретил воинов улыбкой.
И в молчанье все народы
Трубки сделали из камня,
Тростников для них нарвали,
Чубуки убрали в перья
И пустились в путь обратный –
В ту минуту, как завеса
Облаков заколебалась
И в дверях отверстых неба
Гитчи Манито сокрылся,
Окружен клубами дыма
От Йокваны, Трубки Мира.