ИЗДАЕТСЯ ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕННЕЙШЕГО МИТРОПОЛИТА ТОБОЛЬСКОГО И ТЮМЕНСКОГО ДИМИТРИЯ

    





На начало





Наши баннеры

Журнал "Печатные издания Тобольско-Тюменской епархии"

"Сибирская Православная газета"

Официальный сайт Тобольcко-Тюменской епархии

Культурный центр П.П.Ершова

Тюменский родительский комитет


Заветы Кирилла и Мефодия

Впервые празднование дня Кирилла и Мефодия состоялось 11 мая 1858 года в Пловдиве (Болгария) 160 лет назад. В России празднование дня святых Кирилла и Мефодия установлено в 1863 году (ныне 155 лет). Решение было принято Святейшим Правительствующим Синодом «в память совершения тысячелетия от первоначального освящения нашего отечественного языка Евангелием и верою Христовою».

В 1901 г. Синодом было определено совершать ежегодно в храмах при всех учебных заведениях духовного ведомства торжественное всенощное бдение с последующим молебном Мефодию и Кириллу 11 мая, с освобождением учащихся от занятий. К 11 мая в церковных школах также приурочивался ежегодный выпускной акт.

В советское время традиция была прервана и возобновлена в 1986 году. С 1991 г. праздник в честь Кирилла и Мефодия в России был объявлен государственным. Так же, как и в Болгарии, он носит название «День славянской культуры и письменности». В Болгарии еще в коммунистический период этот праздник являлся государственным и совпадал с днем церковного поминовения Кирилла и Мефодия. В этом отношении Тюмени в определенном смысле повезло: именно с прибытием в 1976 г. в наш город болгарских строителей появилась возможность проводить Кирилло-Мефодиевские чтения. Впервые они прошли в 1977 году, и ныне состоится выросшая из этих чтений уже 41-я Международная научная конференция.

Инициатива в проведении Дней славянской письменности в Тюмени принадлежала на тот момент доценту Тюменского государственного университета Николаю Константиновичу Фролову. В 1977 году Н.К. Фролов был утвержден заместителем руководителя только что созданного в Тюмени общества советско-болгарской дружбы. Необходимость развивать культурные связи с трудившимися в области болгарами, имевшими глубокие традиции почитания святых Кирилла и Мефодия, позволила организовать проведение Дней славянской письменности и культуры.

Вполне объяснимо и то, почему выбор пал именно на Фролова: еще студентом в Воронежском университете на филологическом факультете он изучал болгарский и чешский языки. Славянские языки оставались в центре научных интересов Фролова всю жизнь. На возглавляемой им кафедре общего языкознания ТюмГУ он вел активную работу по введению преподавания болгарского, сербского, хорватского, чешского, польского, украинского, белорусского языков. Научное сообщество ставит в особую заслугу Н.К. Фролову то, что благодаря его усилиям «сохраняются и поддерживаются высокие стандарты языковой культуры, речевого этикета». А именно в этих словах и заключается ответ на вопрос, почему каждый год мы вспоминаем святых Кирилла и Мефодия. Традиции их прославления и почитания издавна существуют в славянских странах. Но лучший способ их почитания – это сохранение, осмысление, популяризация и приумножение их творческого наследия.

Один из таких почитателей – Владимир Иванович Даль, создававший в течение 53 лет «Толковый словарь живого великорусского языка». Вот одна из задач, которую ставил перед собой Даль во время работы над словарем: «...Живой народный язык, сберегший в жизненной свежести дух, который придает языку стройность, силу, ясность, целость и красоту, должен послужить источником и сокровищницей для развития образованной русской речи».

Если вспомнить, что в то время в так называемом высшем обществе был популярен французский язык, причем многие его представители владели им как герои Грибоедова – как «смешением французского с нижегородским», – понятна мотивация Даля (сам Даль владел двенадцатью языками).

Но удивительно, что такие «картинки» сплошь и рядом встречаются и в настоящее время, с той разницей, что на смену французскому пришел английский. Кто-то из больших чиновников скажет какое-то слово, и по властной вертикали оно начинает размножаться.

Яркий пример – словечко «бренд». Этого слова нет даже в словаре иностранных слов, но в речи чиновников различного уровня оно обрело права гражданства.

Зато мне с детства из бытового обихода знакомо слово «сбрендить», это слово есть и в словаре Даля. Поэт П.А. Вяземский в середине XIX века потешался над любителями употреблять не к месту иностранные слова:


Глаза туманит от печати
И закружится голова,
Когда и кстати и не кстати
Все те же прыгают слова.
Хоть например: прогресс.
Кто спорит?
Есть в этом слове смысл и вес;
Но уж когда затараторит
Журнальный клир: прогресс! прогресс!
Я рад надеть зипун, онучи,
Бежать назад за триста лет,
Бежать готов я в лес дремучий,
Где о прогрессе речи нет.


Словарь Даля и по сей день дает замечательную пищу для пытливого ума. Но и в современной России есть замечательные продолжатели подвига славянских просветителей, и любой, кто любит Отечество, должен знать их имена.

Один из таких подвижников – Олег Николаевич Трубачев, ученый-лингвист, имеющий мировое признание, исследователь этимологии славянских языков. Человек уникальный, овладевший более чем пятьюдесятью языками. Названия некоторых его книг говорят сами за себя: «Славяне и Европа», «К истокам Руси. Народ и язык», «Из истории языка Древней и новой Руси».

Тюменский писатель и философ С.К. Ломакин поделился своим впечатлением от трудов выдающегося ученого: «Когда читаешь работы Трубачева, испытываешь свободный полет мысли живого русского ума, наполненность каждого слова глубоким смыслом, емкостью, краткостью, точностью.

Во всех своих многочисленных книгах и статьях, выступлениях на международных конференциях, посвященных славянским языкам, мыслитель выделял такие понятия, как русскость, духовность, справедливость, необходимость единения славянских народов, речь идет о сохранении и развитии национального самосознания». Главный труд жизни О.Н. Трубачева – созданный под его руководством многотомный «Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд». При работе над словарем Трубачев свободно пользовался всеми 15 славянскими языками в их современном и древнем виде.

Мой личный небольшой опыт общения со славянами – сербами, поляками, болгарами – убеждает в том, что при относительно небольших усилиях языки наши позволяют общаться. Более того – когда я спросил словака из Братиславы Збышека Шустека (полиглот, знает в совершенстве девять языков), насколько близки наши языки, он ответил: «Славяне при наличии обоюдной доброй воли могут общаться без словаря и переводчика». В справедливости этого утверждения я убедился, когда приехал на братскую могилу своего деда в Польшу и один доброжелательный поляк, совершенно не говоривший по-русски, меня сопровождал.

Книга О.Н. Трубачева «В поисках единства», вышедшая несколькими тиражами, в настоящее время является библиографической редкостью. Основу книги составили выступления ученого на Кирилло-Мефодиевских праздниках в Новгороде и Смоленске, Киеве и Минске. Оптимистично звучит одно из утверждений ученого: «Ни одна подлинно великая страна не кончается там, где кончается ее территория. Значительно дальше простирается влияние культуры великой страны, и это влияние идет практически всегда через ее язык».

Свое последнее интервью О.Н. Трубачев дал писателю Ю.М. Лощицу. Тема интервью – «Латиница: реальность и миф». Поводом для встречи стали нападки в российской «демократической» печати на кириллицу. Один из таких «прогрессистов», имеющий высокий научный статус, утверждал, что переход с кириллицы на латиницу позволит России «идти в ногу с прогрессивным миром», стать частью Европы. Реакция Лощица предельно понятна: «Алфавит – такой же символ государственности, как герб, гимн, знамя. Алфавит – святыня державного значения». В свою очередь Олег Николаевич привел мнение своего знакомого, безусловного научного авторитета Старого и Нового света, сербского лингвиста Павле Ивича: «Кириллица – самая совершенная азбука в Европе».

Ю.М. Лощиц – лауреат Патриаршей премии имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия (2013 г.). Этой премии он был удостоен за свою книгу «Кирилл и Мефодий». Валерий Николаевич Ганичев, председатель Союза писателей России, называл эту книгу Ю.М. Лощица «громадной по масштабу и глубине». Книга замечательная, вводит в неведомый нам удивительный мир высоких помыслов создателей славянской письменности. Вот один из диалогов Константина (в будущем Кирилла) с высоким чиновником: «Философ, хотел бы я узнать, – спросил логофет Константина, – а что все же в твоем понимании есть философия?

Тот ответил быстро, уверенно, словно ждал именно такого вопроса: – Разумение вещей божественных и человеческих, учащее человека, насколько в силах он приблизиться к Богу, делами своими быть по образу и подобию Сотворившего его».

9 марта 2016 г. под руководством Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла состоялось учреждение Общества русской словесности. Как отметил Патриарх, это была инициатива Президента РФ В.В. Путина. Вновь созданное общество возглавил сам Патриарх. Однако спасение русского языка – дело всенародное, каждого из нас.

И в данном случае на самое верное решение указывают слова русского мыслителя Ивана Ильина: «Язык вмещает в себе таинственным образом всю душу, все прошлое, весь духовный уклад и все творческие замыслы народа. Все это ребенок должен получить вместе с молоком матери (буквально). Особенно важно, чтобы это пробуждение самосознания и личностной памяти ребенка (обычно – на третьем, четвертом году жизни) совершилось на его родном языке. При этом важен не тот язык, на котором говорят при нем другие, но тот язык, на котором обращаются к нему, заставляя его выражать на нем его собственные внутренние состояния. Поэтому не следует учить его чужим языкам до тех пор, пока он не заговорит связно и бегло на своем национальном языке. Это относится и к чтению: пока ребенок не зачитает бегло на родном языке, не следует учить его никакому иному чтению. В дальнейшем же в семье должен царить культ родного языка: ...очень важно частое чтение вслух Св. Писания, по возможности на церковнославянском языке, и русских классиков, по очереди всеми членами семьи хотя бы понемногу; очень важно ознакомление с церковно-славянским языком, в котором и ныне живет стихия прародительского славянства, хотя бы это ознакомление было сравнительно элементарным и только в чтении; существенны семейные беседы о преимуществах родного языка – о его богатстве, благозвучии, выразительности, творческой неисчерпаемости, точности и т.д.» (выделено И. Ильиным).

А. Вычугжанин,
доктор исторических наук,
член Российского исторического
общества, лауреат премии Союза
писателей России

Наверх

© Православный просветитель
2008-24 гг.